楼主
ユーモア
遺言(ゆいごん)あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,
「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,
必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),
川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,
遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,
立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,
親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ)聞かなかったから,せめて,
一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
中译文:
遗 嘱
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,
我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,
所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。
至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。
1楼
这样的孩子,真让人无奈
2楼
王先生、御回復しての有難うございました、都合があれば、君と友人になりにいたします、如何ですか。
3楼
呵呵^^^^^^^^
文章结尾收归到两条线,也就是可供我们猜测的两个原因:
1\ 儿子在父亲逝世前想听父亲的一次话,那么他是个孝子;
2\ 儿子将计就计,其实也是不想浪费钱财
这就给人昭示一个结果,不管老父怎么说,他的葬礼肯定不会隆重^^^^
不孝啊!
文章结尾收归到两条线,也就是可供我们猜测的两个原因:
1\ 儿子在父亲逝世前想听父亲的一次话,那么他是个孝子;
2\ 儿子将计就计,其实也是不想浪费钱财
这就给人昭示一个结果,不管老父怎么说,他的葬礼肯定不会隆重^^^^
不孝啊!
4楼
へへへ、黄先生から言い方は理屈でるよね、そのどおり。。
作者:220.170.174.*07-01-11 22:43回复此贴
共有回复5篇 1